"How does that translate to ..." means "how well does that work in" some other area or context; more analogous to a mathematical translation than a linguistic translation.
Just a confusing turn of phrase. They almost certainly didn't mean "what does that translate to ..." in another language.
Harmonising product names across regions is hard: Jif was a bathroom cleaning solution in the UK, but it's name was changed to Cif to match the name elsewhere in Europe; and that name sounds silly to UK ears. Meanwhile GIF were always presumed to be pronounced like "gift" (a present) without the final T; but we learnt the creators preferred "Jif" which sounds silly to UK ears because it sounds like a cleaning product! (And also wasn't JIF already a file extension (JPEG Interchange Format).
Just a confusing turn of phrase. They almost certainly didn't mean "what does that translate to ..." in another language.
Harmonising product names across regions is hard: Jif was a bathroom cleaning solution in the UK, but it's name was changed to Cif to match the name elsewhere in Europe; and that name sounds silly to UK ears. Meanwhile GIF were always presumed to be pronounced like "gift" (a present) without the final T; but we learnt the creators preferred "Jif" which sounds silly to UK ears because it sounds like a cleaning product! (And also wasn't JIF already a file extension (JPEG Interchange Format).
Anyway ... language is hard.